Cierta cura para el
anhelo de sangre. Graves y el boche muerto
Nicolas Gonzalez Varela
http://photos1.blogger.com/x/blogger/183/2684/1600/76306/BocheGraves.jpg
http://photos1.blogger.com/x/blogger/183/2684/1600/76306/BocheGraves.jpgBoche es un sustantivo y adjetivo que
proviene del argot francés. El significado es peyorativo, pudiendo traducirse
como “cabeza cuadrada” o “cabeza de asno o burro”. La version
más razonable de su origen (algunos deliran suponiendo que proviene de la marca
alemana Bosch) es la que figura en el “Dictionnaire de la langue du 20e siècle”: desde 1886 figura
en el argot militar como sinónimo de alemán. Es una aphérèse de caboche o alboche, un procedimiento en el
cual una palabra pierde una sílaba o varias letras en su parte inicial. Boche es un
sufijo muy común en el argot francés, en especial en el de Marsella, palabra
que deriva del italiano boccia.
Tiene significado de libertino, mala persona. La idea propagandística era que
todos los alemanes eran brutos, bestiales, sádicos, sin sentimientos humanos.
De allí se deriva toda una familia: bocheux (=alemán), Bochemanie (=Alemania), bocherie (=crueldad alemana); tire-boche o tourne-bouche
(=bayoneta), etc. Existe otra versión, más peregrina: se cuenta que en la
guerra de 1870 unos soldados prusianos entraron en un pueblo francés gritando:
“Wir sind alle Burschen!” (“¡Somos todos
hermanos!”), de allí se derivó a alleburschen, y de allí a
alboche. Los insultos, el racismo de baja
intensidad, la caricatura del enemigo y su deshumanización es típico de la
ideología de guerra imperialista: la alta cultura francesa ha llamado a sus
vecinos del Este con nombres tribales (visigoth, escribía Voltaire),
vándalos, tudesques,
teutones, uhlans,
hunos, fridolines,
frisons, pruscoffs, hasta…
¡góticos!. Algunos insultos patrióticos eran
originales: cochons (los alemanes comían mucho cerdo y chucrut) o doryphores, por una plaga de coleópteros que castigo la
campiña francesa antes de la guerra. Los franceses consideraban a los alemanes,
al no haber sido influidos por la cultura greco-romana, como seres más
inferiores, toscos y poco civilizados. Un pueblo con poco gusto y refinamiento,
de inteligencia elemental. En
To
you who’d read my songs of War
And only hear of blood and fame,
I’ll say (you’ve heard it said before)
"War’s Hell!" and if you doubt the same,
Today I found in Mametz Wood
A certain cure for lust of blood:
Where,
propped against a shattered trunk,
In a great mess of things unclean,
Sat a dead Boche;
he scowled and stunk
With clothes and face a sodden green,
Big-bellied, spectacled, crop-haired,
Dribbling black blood from nose and beard.
Un Boche Muerto
Tú que lees mis
canciones de Guerra
Y solamente oyes de sangre y de fama,
Te voy a decir (habrás oído esto anteriormente)
“¡
Hoy encontré en el Bosque de Mametz
Cierta cura para el anhelo de sangre:
Donde, apoyado contra
un tronco destrozado,
En un gran lío de cosas sucias,
Sentado un Boche
muerto; tiene mal gesto y apesta.
Con una mojadura verde en ropa y cara
Gran barriga, anteojos, pelo largo,
Goteando sangre negra de nariz y barba.
(Traducción: Nicolás González Varela)
posted by Fliege Cojonera at 12:18 PM http://www.blogger.com/email-post.g?blogID=25656513&postID=116462632797692332http://www.blogger.com/post-edit.g?blogID=25656513&postID=116462632797692332&quickEdit=true